学び・ツール

『戦争と平和』翻訳比較|あなたに合う一冊の選び方【主要訳を徹底解説】

『戦争と平和』翻訳比較|あなたに合う一冊の選び方【主要訳を徹底解説】

「よし、『戦争と平和』に挑戦するぞ!」

そう意気込んで本屋さんや通販サイトを見て
みたら…「え、翻訳が何種類もある…どれを
選べばいいの?」って、固まって
しまった経験ありませんか?

うんうん、それ分かる。

せっかく読むなら最高の読書体験をしたいのに、
最初の「翻訳選び」でつまずいちゃうの、本当に
もったいないですよね。

でも、安心してください!

この記事を最後まで読めば、あなたにピッタリの
『戦争と平和』がどれなのか、ハッキリと分か
るようになりますよ。

なぜ同じ作品に複数の翻訳があるの?

そもそも、なんで同じ『戦争と平和』なのに、
いろんな翻訳バージョンが存在するんでしょう?

それ、けっこうあるあるなんですよね。

実は、翻訳って単にロシア語を日本語に
置き換えるだけの単純な作業じゃないんです。

翻訳する人の文章スタイルや言葉の選び方、
作品をどう解釈しているかによって、全体の
雰囲気や登場人物の印象がガラッと変わるんで
すよ。

例えるなら、同じ食材を使っても、シェフに
よってフレンチになったり和食になったりするの
と似てるかもしれません。

だからこそ、自分に合った「シェフ(翻訳者)」
を選ぶのが、名作を美味しく味わうための、
めっちゃ大事な第一歩になるんです。

岩波書店 公式サイト

光文社古典新訳文庫 公式サイト

新潮社 公式サイト

主要な日本語訳を徹底比較!それぞれの特徴とは?

じゃあ、具体的にどんな翻訳があるのか、
代表的なものを一緒に見ていきましょう!

それぞれに個性があって、おすすめしたい人も
違うので、ぜひ自分に合いそうな一冊を見つけて
みてくださいね。

岩波文庫版(藤沼貴訳) 原文の重厚さを味わいたい本格派へ

「どうせ読むなら、トルストイが書いたその
ままの雰囲気を味わいたい!」

そんな風に考えている本格志向のあなたには、
藤沼貴さん訳の岩波文庫版がおすすめです。

この翻訳の最大の特徴は、なんといっても原文へ
の忠実さ。

格調高い、どっしりとした文章で、
19世紀ロシアの空気感を肌で
感じるような読書体験ができます。

ちょっと硬派な文章なので時間はかかるかも
しれませんが、じっくり腰を据えて作品世界に
どっぷり浸かりたい人には、これ以上ない一冊で
すよ。

戦争と平和 1 (岩波文庫 赤618-1) [ トルストイ ]
戦争と平和 1 (岩波文庫 赤618-1) [ トルストイ ]

光文社古典新訳文庫版(望月哲男訳) 初めてなら断然コレ!

「長編小説って、途中で挫折しちゃうんだよな…」
「難しそうなイメージがあって、なかなか手が
出せない…」

私もまさにそれで悩んでたんです。

そんなあなたに、私が一番におすすめしたいのが、
望月哲男さん訳の光文社古典新訳文庫版です。

この翻訳は、とにかく現代的で読みやすい!

まるで最近の小説を読んでいるかのように、
スラスラと物語に入っていけるんです。

難しい言葉や古い言い回しがほとんどないので、
人間ドラマやストーリーそのものに集中できます。

『戦争と平和』デビューなら、まずはこの
光文社版を選んでおけば間違いないですね!

戦争と平和4 (光文社古典新訳文庫) [ トルストイ ]
戦争と平和4 (光文社古典新訳文庫) [ トルストイ ]

新潮文庫版(工藤精一郎訳ほか) 長年愛される王道の安心感

「昔からある有名な翻訳がいいな」「たくさんの
人が読んできた定番を選びたい」

そんな安定感を求めるあなたには、
工藤精一郎さんたちが訳した新潮文庫版が
ぴったりです。

これはもう、「ザ・定番」と言える翻訳ですよね。

長年にわたって多くの読者に親しまれて
きただけあって、文章もこなれていて、安心して
読み進めることができます。

上で紹介した岩波文庫版と光文社版の、
ちょうど中間くらいの読み味、というイメージで
しょうか。

「どれにしようか決められない!」という時にも、
この王道を選んでおけば、まず後悔することは
ないと思いますよ。

戦争と平和 3 (新潮文庫 トー2-11 新潮文庫) [ トルストイ ]
戦争と平和 3 (新潮文庫 トー2-11 新潮文庫) [ トルストイ ]

ちくま文庫版(望月哲男訳) 一度読んだ人向けの深掘り版

「光文社版で読んだけど、他の訳も気になる…」
「同じ訳者の別のバージョンってどう違うの?」

そんな探究心旺盛なあなたにおすすめなのが、
同じく望月哲男さん訳の、ちくま文庫版です。

実はこれ、望月さんが光文社版の後に、
もう一度『戦争と平和』に向き合って
作られた翻訳
なんです。

より表現が洗練されていたり、新たな解釈が
加わっていたりするので、光文社版を読んだ後に
こちらを読むと、「おお、ここはこんな風に
表現するんだ!」という発見があって、
めっちゃ面白いんですよ。

2周目の楽しみ方として、最高の選択肢だと
思います。

かつての名訳(米川正夫訳など) 翻訳の歴史に触れる旅

最後はちょっとマニアックですが、
米川正夫さんをはじめとする、今は絶版になって
いる「かつての名訳」たちです。

これらの翻訳は、今の言葉とは少し違う、昔の
日本語の美しさを感じさせてくれます。

手に入れるのは古書店や図書館で探す必要が
あって大変ですが、まるで宝探しみたいで
ワクワクしますよね。

翻訳の歴史そのものに興味がある方は、見か
けたらぜひ手に取ってみてください。

よくある質問

『戦争と平和』を初めて読むのですが、どの翻訳がおすすめですか?

望月哲男訳の光文社古典新訳文庫版がおすすめで
す。現代的で読みやすい文章なので、初めての
方や長編小説が苦手な方でも挫折しにくいと
されています。

なぜ同じ『戦争と平和』に翻訳が何種類もあるのですか?

翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、翻訳者の
文章スタイルや作品解釈によって、作品全体の
雰囲気や登場人物の印象が大きく変わるためです。

原文の重厚な雰囲気を味わいたい場合、どの翻訳が良いですか?

藤沼貴訳の岩波文庫版が適しています。原文への
忠実さが特徴で、格調高くどっしりとした文章で
19世紀ロシアの空気感を味わえます。

光文社版とちくま文庫版の『戦争と平和』の違いは何ですか?

どちらも望月哲男氏による翻訳ですが、
ちくま文庫版は光文社版の後に作られました。
ちくま文庫版はより表現が洗練され、
新たな解釈が加えられているため、
一度読んだ人が違いを楽しむのに向いています。

定番で安心できる『戦争と平和』の翻訳はどれですか?

工藤精一郎訳ほかの新潮文庫版が、長年多くの
読者に親しまれてきた定番の翻訳です。
岩波文庫版と光文社版の中間くらいの読み味と
されています。

あなたに最適な翻訳の選び方

ここまで色々な翻訳を紹介してきましたが、
「結局、どれがいいの?」って思いますよね。

迷いますよね、こういうの。

最後に、あなたのタイプ別に「これを選べばOK!」
という指針をまとめますね。

とにかく読みやすさ重視!初めて読むなら

もしあなたが『戦争と平和』に初めて
挑戦するなら、あるいは長編小説に苦手意識が
あるなら、もう迷わず「光文社古典新訳文庫版」
を選んでください。

とにかく現代的でリズムの良い文章なので、
挫折する可能性が一番低い翻訳だと私は思います。

大事なのは、難しい言葉に引っかからずに、
まずは壮大な物語の世界を最後まで楽しむこと。

何よりもまず「読破する」という成功体験が、
あなたにとって大きな自信になりますから。

この記事を書いた人
はぎ
はぎ
ベストショッパーズガイド運営者

暮らしに役立つ商品の比較・レビューを発信。Amazon・楽天・Yahooショッピングでのお得な買い方を徹底リサーチしています。